… ou seja, «espanhola», no senso mais pejorativo do termo. No mais pejorativo que encontrei, é claro.
Expr. Parler le français comme une vache espagnole. Le parler mal, en faisant des fautes. Jacques Collin parlait le français comme une vache espagnole.
Tradução: «Expressão: Falar o francês como uma vaca espanhola. Falá-lo mal, comentendo erros. Jacques Collin falava o francês como uma vaca espanhola».
Vais compreendendo, Rosa?
Comentários
3 comentários a “Rosa Díez? Fala como uma vaca espanhola…”
polo que me tem contado algumha profe francesa supom-se que vem de “basque espagnol” e que derivou nisso, ou essa era a sua teoria, nom lembro. a verdade é que muito sentido nom tem que fale mal umha vaca 😉
eu penso que é umha filha da puta, no sentido pejorativo do termo.
Outro senso pejorativo de espanhol e que “surpreendentemente” nom está no dicionário da RAE é o que tem em muitas zonas do Perú: bêbedo, alcoólico, pessoa violenta quando bebe 😀
¿Acabará hablando del carácter “pusilánime y muy gallego?