Cartas da emigração [I]

Levo dias a procurar na minha casa, quando lá vou alguns fins-de-semana, o que eu chamo de jeito humorístico um documento histórico do reintegracionismo. Ainda não voltei localizá-lo (mais sei que lá anda, pois ainda falei há uns anos com o autor do mesmo sobre o seu conteúdo), mas sim encontrei umas quantas cartas (algumas, nem as conhecia) enviadas pola minha família nas emigrações brasileira e suíça, como também de alguns parentes que em pleno franquismo estavam fazendo o serviço militar fora do país (em Alcalá de Henares e Huesca, em concreto).

Reproduzo logo uma missiva seleccionada de jeito aleatório (acompanho-a de transcrição literal o mais fidedignamente possível). Julgo de interesse vários aspectos que comento afinal do artigo.

Reproduzo aqui uma carta enviada da emigração familiar (a transcrição vai dentro do artigo).

cartascaetano1983_1

San Caetano do Sul, dia 11 del Siete de 1983
[DESTINATÁRIO]

Querido primo deseo que esta te enquentre bien de salud que dando la nuestra bien gracias Dios.

Primo es con pesares grandes que me asocio a ti ala tia [TIA] y toda la Familia, por mandarte los pensames por la muerte del tio [TIO] tu padre, todos nosotros quedamos tristes por la noticia, [PRIMO] yo se que es muy deficel pero ay que conformarse pues esta es una viaje que todos la bamos hacer, pero tenemos la promesa que el Dios y creador de todo, que mediante Jesus Cristo ay una resurreicion de los muertos y asi nosotgros poderemos bolber aber nuestra familia que ya se murio

[PRIMO] de aqui te dire que bamos llebando la vida tra bajando bastante oy por egemplo estoy de bacaciones que las tienen todos despues de un año de trabajo y aprobecho a te escrivir, bueno primo yo creo que oy no te dire mas nada, recuerdos de mis padres para todos bosotros y igualmente de mi hijo e esposa, de mi ya sabes recibes el mas tierno Corazóm de este primo que te quiere mucho y berte desea y los somos [REMETENTES].

A missiva está datada em 1983. Julgo de especial interesse o facto de os remetentes desta carta, nascidos na Galiza mas que na altura levavam mais de vinte anos emigrados (as mais antigas que conservo deles datam de 1961) exibem muitos erros na escrita da língua castelhana que são comuns com os exibidos por outros galegos escassamente alfabetizados em castelhano (lembremos, única língua do ensino até há bem pouco). Também resultam curiosas algumas interferências do luso-galego que poderemos ler nesta carta (como «una viaje» por «un viaje») e nas que irão a seguir.

Por último, comentar que esta carta pertence à primeira geração de emigrados ao Brasil da minha família, isto é, gente nascida na Galiza mas criada no Brasil; foram com seus pais além do Oceano sendo ainda eles adolescentes. Escreviam as suas cartas em castelhano, única língua de instrução naquela altura, mas inçadas de luso-galeguismos (alguns mais brasileiros, outros mais galegos… já iremos vendo). Os primos deles que cruzaram o Atlântico sendo só bebés, juntamente com os filhos desta geração, já só escreveram as suas cartas em corretíssimo português brasileiro. Como é lógico, essas cartas foram igualmente respondidas, apesar de os seus receptores não estarem alfabetizados na ortografia do português (e menos na do correto português brasileiro).

  • o que sería tremendamente anormal é que os seus parentes non fosen permeables ao lugar onde viven 😉 non cre?

    • Desde logo. Mas por esta resposta tua ligeiramente “à defensiva”, parece-me que interpretas o motivo do meu artigo de jeito difernete a como o formulo eu 🙂 Já haverá tempo para que vejas por onde quero ir. Por enquanto, isto não passa de uma curiosidade histórica e etnográfica 😉

  • devezo por saber a onde nos quere conducir… 😀

    por certo e completamente off topic. moi mal isto:
    http://chuza.org/historia/youtube-traduce-ao-catalan-pero-non-ao-galego/
    moi mal, moi mal, moi mal
    confírmase a miña teoría totalmente

    • O meu voto negativo nessa chuzada está bem explicado aqui.

      • escríbanlle ao berto e pídanlle que lle poña “chuça” ao invento… é o último que falta!
        uis, a letra ce cedilla (cê cedilhado) non se pode poñer en dominios .org nin .com!
        por que non propoñen chuça.es (os dominios .es si que admiten a cedilla… polo catalán!) 😛

        • one2

          Hai bastante tempo (máis que os .es) que os .com e .org admitem carateres unicode.

        • Bom, já che responde bem One2… Só dizer que eu há meses que tenho registado um domínio .net que utiliza o “â” 😉

    • one2

      A notícia é incorreta porque nom é o youtube o que traduze, senom que é o tradutor do google o que nom traduze pra «galego da galiza»/«galego ilg-rag».

      • Certamente, é um outro factor a ter em conta para ter votado “lixo/errónea”. Não, se é que está visto que sempre nos acusão os reintegracionistas de todos os males 😀

        • teñen vostedes un papo de aquí a lima! 😀
          así que é lixo porque non era o youtube o que traducía…! hai que ter papo-papo! 😀

          escusas e máis escusas para non confesar abertamente o seu lobby reintegrata.

          e se xa se admiten dominios con ç, a que esperan para adquirir o chuça.org/.com/.net ou o que queiran? bulan! 😀

          • one2

            olha que houvo reintegratas que a chuzárom e isolinos que a chuzárom negativamente 😀

          • Como bem che indicou One2, também houve isolacionistas que a votaram negativamente. Também formarão, sem sabê-lo, parte do lobby reintegrata? 😀

  • Pingback: :: madeira de uz | Cartas da emigração [II]()

  • Pingback: Cartas da emigração [II] - Madeira de Uz()

www.000webhost.com