Liberdade linguística

Ante as proclamas dos grupos espanholistas em prol da liberdade linguística, hoje quero dedicar o meu artigo a analisar o que isso significa, e como estes grupos só parecem perceber a língua castelhana, aqui coloco a definição do dicionário da RAE.

libertad.

(Del lat. libertas, -ātis).

1. f. Facultad natural que tiene el hombre de obrar de una manera o de otra, y de no obrar, por lo que es responsable de sus actos.

2. f. Estado o condición de quien no es esclavo.

3. f. Estado de quien no está preso.

4. f. Falta de sujeción y subordinación. A los jóvenes los pierde la libertad.

5. f. Facultad que se disfruta en las naciones bien gobernadas de hacer y decir cuanto no se oponga a las leyes ni a las buenas costumbres.

6. f. Prerrogativa, privilegio, licencia. U. m. en pl.

7. f. Condición de las personas no obligadas por su estado al cumplimiento de ciertos deberes.

8. f. Contravención desenfrenada de las leyes y buenas costumbres.

9. f. Licencia u osada familiaridad. Me tomo la libertad de escribir esta carta. Eso es tomarse demasiada libertad. En pl., u. en sent. peyor.

10. f. Exención de etiquetas. En la corte hay más libertad en el trato; en los pueblos se pasea con libertad.

11. f. Desembarazo, franqueza. Para ser tan niña, se presenta con mucha libertad.

12. f. Facilidad, soltura, disposición natural para hacer algo con destreza. Algunos pintores tienen libertad de pincel. Ciertos grabadores tienen libertad de buril.

Dito isto, eu também peço para mim liberdade, ou seja, também eu quero ser livre. E explico-me. [Continue a ler o artigo]

Quero ser livre porque não quero ser escravo, porque reclamo a potestade para decidir por mim próprio, porque não me quero submeter aos desígnios do Reino da Espanha (como o dever de conhecer a língua castelhana) e, em definitiva, por tudo o já indicado na definição da RAE.

No entanto, um dos grupúsculos que reclamam a liberdade (estes já não falam em bilinguismo como os de GB), parecem defender o termo de um jeito assimétrico. Leamos os seus objectivos (tirados do seu sítio web).

La razón de la Mesa por la Libertad lingüística es promover la derogación de los regímenes de intervencionismo lingüístico que sometan a los ciudadanos a cualquier tipo de coacción, presión o mera persuasión propagandística oficial para alterar su opción lingüística sobre el supuesto inadmisible de que “no es normal” y debe ser sometida a “normalización”.

Uma mente limpa entenderia que nesta mesma proclama também defenderiam a intervenção linguística do Reino da Espanha, tal como as inúmeras leis que obrigam ao uso do castelhano no comércio, na medicina, nos medicamentos… ou, falando ao mais alto nível, tal como indica o artigo 3 da Constituição espanhola.

La Mesa por la Libertad lingüística se opondrá por todos los medios lícitos a la discriminación por razón de lengua, de todo tipo, en todos los ámbitos de la vida social, económica, profesional, laboral, administrativa, educativa, sanitaria, etc., denunciando la mitología jurídica creada para fundamentar este tipo de discriminación, y utilizando todos los recursos legales para su crítica, impugnación y eliminación.

Resulta curioso que até o dia de hoje ainda não se tenham pronunciado sobre os factores polos quais nem um só pai ou mãe pode escolarizar as suas crianças em galego, porquê é praticamente impossível escriturar uma casa em galego, poder formalizar um contrato em galego, poder realizar na íntegra um processo judicial em galego, encontrar um médico que te antenda em galego… Talvez seja porque os castelhano-falantes não têm esse problema? A ver se vai ser…

Especialmente, por ser los sujetos más indefensos frente al proyecto de ingeniería social de “normalización lingüística” promoverá ante los poderes públicos y ante la sociedad la libertad de aprendizaje en el idioma que libremente elijan los alumnos, si tienen suficiente juicio, o los padres, en otro caso.

Sobre isto, remito-me à resposta anterior. Porque não reclamam que as mães e pais possam educar os seus filhos só em galego?

La primera enseñanza se recibirá en todo caso en la lengua de elección de los padres, dentro de las oficiales en el territorio, sin que pueda conculcarse este derecho mediante fórmulas fraudulentas, como “lengua materna mayoritaria”, “lengua ambiental”, “lengua del entorno”, “situación sociolingüística del centro” y similares.

Leiam a resposta anterior…

A partir de la adquisición de la lectoescritura el proceso educativo no estará sujeto a restricción alguna de la libertad de uso de lengua de los sujetos intervinientes, sean profesores o alumnos, teniendo éstos el derecho a que el docente utilice la lengua oficial en que mejor desarrolle su función, y a emplear ellos, igualmente, la de su preferencia en todos sus actos de comunicación orales o escritos.

Bonita premissa que, tendo em conta que mais do 80% do professorado é castelhano-falante, já sabemos a qual realidade nos leva. Por outra parte, cumpre assinalar que os três últimos parágrafos dizem essencialmente o mesmo. Interpretando-os em sentido amplo, bem poderiam abranger galego e castelhano. Porém, esta associação, nos seus actos públicos, só reclamou  isto de jeito explícito para o castelhano, nunca para o galego, aludindo a que o castelhano é «lengua común»…

Por último, gostaria de assinalar que  resulta curioso que o facto de o dicionário da RAE recolher as liberdades de imprensa, pensamento, culto… mas não a liberdade linguística 😀

Artigo relacionado:

  • 5. f. Facultad que se disfruta en las naciones bien gobernadas de hacer y decir cuanto no se oponga a las leyes ni a las buenas costumbres.

    Como que nom está? Si ho! O conceito que manejam de “libertad lingüística” está aí, no de “las buenas costumbres”.

    • X-D Tenho de aprender a ler melhor! 😀

www.000webhost.com